Bellini is a poet of melody. He places long, flowing lines over a restrained orchestra, expressing emotions and psychology to their utmost depth. La sonnambula (The Sleepwalker) exemplifies this, with its melodies conveying both narrative and the subtleties of feeling.
Vincenzo Bellini (1801–1835), born in Sicily, died young at the age of 34. He left behind just over ten operas, establishing himself as a poet of melody devoted to the pursuit of melodic beauty. His works are characterized by an orchestral structure that subtly supports and elevates the voice. Bellini’s melodies emphasize psychological expression, often requiring singers to perform extremely long phrases, pursuing pure melodic beauty. The drama unfolds within the poetry of the melody itself, with the melody serving as the driving force of the story.
His melodies are balanced and imbued with classical beauty, while the harmonies remain transparent and straightforward. By intentionally retaining a certain monotony, he heightens the purity of the melody, giving listeners a sense of the “ethereal” or the “eternal song.” In Bellini’s world, melody itself lies at the very core of art, creating a realm of pure poetic expression.
ベッリーニは旋律の詩人。抑制されたオーケストラに長く流麗な旋律を載せ心理や感情を極限まで描き出す。夢遊病の女(La sonnambula)は旋律が物語り抒情と心理を表現する。
ヴィンチェンツォ・ベッリーニ(1801–1835)シチリア島出身。34歳で早世。生涯に残したオペラは十作余りで、旋律美を追求した旋律の詩人。抑制されたオーケストラに声楽を最大に引き立てる構造が特徴。彼の旋律は心理表現を重視しており、歌手には極めて長いフレーズを歌わせ、純粋に旋律美を追求する。ドラマは旋律に包まれた詩の中で進行し、旋律自体が物語の推進力となる。旋律は均整が取れ、古典の美を湛え、和声はシンプルで透明に保たれている。あえて単調さを残すことで旋律の純度を高め、聴く者に「夢幻」や「永遠の歌」の印象を与え旋律そのものを芸術の核心に据えた純粋な詩の世界。
Come per me sereno
Oggi rinacque il dì!
Come il terren fiorì
Più bello e ameno!
ああ、なんと穏やかに、
今日という日が私のために生まれ変わったのでしょう!
大地は花開き、
いっそう美しく、いっそう麗しく!
How serenely, just for me,
Today has dawned anew!
How the earth has blossomed,
More lovely, more delightful!
Mai di più lieto aspetto
Natura non brillò;
Amor la colorò
Del mio diletto.
これほど幸せに満ちた姿で、
自然が輝いたことはかつてなかった。
愛が彩ったのだ、
私の愛しい人のために。
Never with a happier aspect
Has nature ever shone;
Love has tinted it all
For my beloved.
Coro,
Sempre, o felice Amina,
Sempre per te così
Infiori il cielo i dì
Che ti destina...
いつも、幸せなアミーナよ、
いつもあなたのために、
天はこうして日々を花で飾り、
あなたに運命づけられた日々を祝福してくれますように…
Always, O happy Amina,
May heaven forever adorn for you
The days with blossoms,
Those days destined for you…
AMINA
Sovra il sen la man mi posa,
Palpitar, balzar lo senti:
Egli è il cor che i suoi contenti
Non ha forza a sostener.
私は胸に手を置きます。
あなたはそれが鼓動し、躍動するのを感じます。
それは、自らの幸福を維持する力を失った心です。
維持する力がないのです。
I place my hand upon her breast,
You feel it flutter, leap:
It is a heart that has no strength
To sustain its own happiness.
TERESA e CORO
Di tua sorte avventurosa
Teco esulta il cor materno:
Non potea favor superno
Riserbarlo a ugual piacer.
テレサと合唱
私の母なる心は、あなたの冒険的な運命を共に喜びます。
どんな神の恵みも
これに匹敵する喜びを与えることはできません。
For your fortunate fate
A mother's heart rejoices with you:
Heavenly favor could not
Reserve such equal delight.
ELVINO
Son geloso del zefiro errante
Che ti scherza col crine, col velo;
Fin del sol che ti mira dal cielo,
Fin del rivo che specchio ti fa.
AMINA
Son, mio bene, del zefiro amante,
Perché ad esso il tuo nome confido;
Amo il sol' perché teco il divido,
Amo il rio, perché l'onda ti dà.
ELVINO
Ah! perdona all'amore il sospetto!
AMINA
Ah! per sempre sgombrarlo dei tu.
ELVINO
Sì, per sempre.
AMINA
E il prometti?
ELVINO
Il prometto.
AMINA
Mai più dubbi?
ELVINO
Mai più dubbi.
AMINA
Timori mai più?
ELVINO
Timori mai più.
AMINA ed ELVINO
Ah!!! Mio bene!
ELVINO
許して!私はそよ風のいたずらに嫉妬してしまう
それがあなたの髪やヴェールで遊ぶのを見ると;
空からあなたを見つめる太陽にさえ、
あなたを映す小川にさえ、嫉妬してしまう。
AMINA
私の愛しい人よ、私はそのそよ風を愛しているわ、
なぜならそこにあなたの名前を託すから;
太陽も愛しているわ、だってあなたと分け合えるから、
小川も愛しているわ、だって波があなたを映してくれるから。
ELVINO
ああ!愛ゆえの疑いを許してくれ!
AMINA
ああ!永遠に取り除いてね。
ELVINO
はい、永遠に。
AMINA
約束してくれる?
ELVINO
約束する。
AMINA
もう疑わない?
ELVINO
もう疑わない。
AMINA
恐れももうない?
ELVINO
恐れももうない。
AMINAとELVINO
ああ!!!私の愛しい人!
ELVINO
Forgive me! I am jealous of the wandering zephyr
That plays with your hair, with your veil;
Even of the sun that gazes at you from the sky,
Even of the stream that mirrors you.
AMINA
I am, my love, in love with the zephyr,
Because I entrust your name to it;
I love the sun because I share it with you,
I love the stream because its waves give me you.
ELVINO
Ah! Forgive love for its suspicion!
AMINA
Ah! Drive it away forever.
ELVINO
Yes, forever.
AMINA
Do you promise?
ELVINO
I promise.
AMINA
No more doubts?
ELVINO
No more doubts.
AMINA
No more fears?
ELVINO
No more fears.
AMINA and ELVINO
Ah!!! My beloved!
Ah! non credea mirarti
Sì presto estinto, o fiore;
Passasti al par d'amore,
Che un giorno sol durò.
(Piange sui fiori.)
ELVINO
Io più non reggo.
AMINA
Passasti al par d'amore...
ELVINO
Più non reggo a tanto duolo.
AMINA
Che un giorno sol durò.
Potria novel vigore
Il pianto mio recarti...
Ma ravvivar l'amore
Il pianto mio non può.
Ah non credea, ecc.
ああ!思わなかった、あなたを見るのを
ああ!思わなかった、こんなに早く消えてしまうなんて、ああ花よ;
あなたは愛のように過ぎ去った、
たった一日しか続かなかった愛のように。
(花の上で泣く)
ELVINO
もう耐えられない。
AMINA
愛のように過ぎ去った…
ELVINO
こんな悲しみにもう耐えられない。
AMINA
たった一日しか続かなかった愛。
私の涙で
新しい力をあなたに与えられるかもしれない…
でも私の涙で
愛をよみがえらせることはできない。
ああ、思わなかった、など
Ah! I did not think to see you
Extinguished so soon, oh flower;
You passed away like love,
Which lasted only one day.
(Weeps over the flowers.)
ELVINO
I can bear it no longer.
AMINA
You passed away like love…
ELVINO
I cannot endure such grief.
AMINA
Which lasted only one day.
My tears might bring
New strength to you…
But to revive love
My tears cannot.
Ah, I did not think, etc.