Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen -Tannhauser

Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,

und grüssen froh deine lieblichen Auen;

You can now be happy, O homeland, I look,

and greet your lovely meadows with joy;

nun lass' ich ruhn den Wanderstab,

weil Gott getreu ich gepilgert hab'.

now I'll let the walking stick rest,

because I have made a pilgrimage true to God.

Durch Sühn' und Buss' hab' ich versöhnt

den Herren, dem mein Herze frönt,

I have reconciled through atonement and repentance

the Lord, in whom my heart indulges,

der meine Reu' mit Segen krönt,

den Herren, dem mein Lied ertönt.

who crowns my repentance with blessing,

the Lord to whom my song sounds.

Der Gnade Heil ist dem Büsser beschieden,

er geht einst ein in der Seligen Frieden!

Salvation is granted to the penitent by grace,

He will one day enter blessed peace!

Vor Höll' und Tod ist ihm nicht bang,

drum preis' ich Gott mein Lebelang.

He is not afraid of hell and death,

Therefore I will praise God as long as I live.

Halleluja in Ewigkeit!

Halleluja in Ewigkeit!

O du, mein holder Abendstern - Tannhauser

O du, mein holder Abendstern,

wohl grüsst' ich immer dich so gern:

vom Herzen, das sie nie verriet,

grüss sie, wenn sie vorbei dir zieht,

wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,

ein sel'ger Engel dort zu werden!

Oh thou my fair evening star,

I'm always happy to greet you:

from the heart that never betrayed her,

greet her when she passes you,

when she floats away from the valley of the earth,

to become a blessed angel there!

おお、我が美しい宵の明星よ、

いつも喜んでご挨拶させていただきます:

彼女を決して裏切らなかった心から、

彼女があなたとすれ違ったら挨拶してください。

彼女が地の谷から漂っていくとき、

そこで祝福された天使になるために!